In Bildern sprechen – イメージで語る

Vergleichendes Lexikon (iBiS) – Metaphern Japanisch <–> Deutsch

比較小辞典(iBiS)– メタファー:日本語<->独語

iBiS ―イメージで語る:概論

 

日本語の慣用語「水に流す」(対立・葛藤状態に使う)や、独語の「静かな川は底が深い」(無口で何を考えているか分からない、静かな人)等、これら人間の性格や生活観の言語による表現をメタファーという。メタファーは言語共同体での倫理観を示し、そして、そこの文化背景を如実に物語る。なぜならば、メタファーは不可視なものや想い等をイメージ表現でもって可視世界に表現することが出来るからである

iBiSは日本語とドイツ語圏内それぞれのイメージ及び構想を比較しながら、メタファー・ペアを具体的に説明するものである。

研究対象である「両言語のイメージの世界」は自然界を形作る四大元素 (水、火、土、空気)に焦点を合わせてある。なぜならばこの四大元素は 両言語圏において、人間を取り巻く環境や人間の関連性及び行動性を顕著に表現され、かつ、(話し言葉においても)多種多様に使われているからである。よって、iBiSは相互理解のため、両言語で使われているメタファーの同等性、類似性、及び相違性を研究し、その背景を表示するのである。

ここに提供された両言語の短縮形は、その例文を三段階に分けて同等に配列されている。

 

相違性/タイプ:

jap: mitten im Fluss die Nonne berauben –「川中で尼を剥ぐ」

oder

dt: Wasser hat keine Balken –(水は梁をもたない)

 

類似性/タイプ:

Jap: ein Kind an das Ufer des Flusses legen / dt: ein Kind an den Rand des Brunnens legen –「川の端に子置くが如し」

 

同等性/タイプ:

wie ein Fisch im Wasser –「水の中の魚のよう」

iBiS – in Bildern Sprechen / Einführung

 

Ausdrücke wie japanisch ins Wasser fließen lassen (Gebrauch in Konfliktsituationen) oder deutsch ein stilles Wasser sein (zur Charakterisierung einer zurückhaltenden, tiefsinnigen Person) sind Metaphern, die kulturell geprägte Denk- und Sprechweisen einer Sprachgemeinschaft charakterisieren. Metaphern bieten die Möglichkeit, Nicht-Sichtbares, also Gedachtes durch bildliche Darstellungen der sichtbaren Umwelt auszudrücken. iBiS veranschaulicht dies durch den Vergleich von Bild-Konzept-Paaren in den Sprachen Japanisch und Deutsch.

Die „Bildwelten“ orientieren sich an der „Vier-Elemente“-Gliederung (Wasser, Feuer, Erde, Luft), die in beiden Sprachen in vielfältiger Weise gebraucht werden, um Menschen in ihrem Umfeld, in ihren Beziehungen und Aktivitäten, den korrespondierenden „Denk- oder Konzeptwelten“ zu beschreiben. iBiS möchte zeigen, welche Gleichheiten, Ähnlichkeiten und Verschiedenheiten es gibt und auf Hintergründe verweisen, die für das Verständnis wichtig sind.

 

Teilweise Äquivalenz / Typ:

Jap: ein Kind an das Ufer des Flusses legen / dt: ein Kind an den Rand des Brunnens legen

 

Keine Äquivalenz / Typ:

jap: mitten im Fluss die Nonne berauben

oder

dt: Wasser hat keine Balken

Die hier präsentierte zweisprachigen Kurzform ordnet das Beispielmaterial nach drei Stufen der Äquivalenz:

 

Volle Äquivalenz / Typ:

„wie ein Fisch im Wasser“